超碰免费人人操|国产视频二区久久艹人人操|欧美激情第一页在线|久热最新无码中文视频|91精品国际成人|亚洲成人精品在线视频青青草|久草免费高清完整在线观看|你懂的AV在线日本黄网页|国产黄色AV日韩女同网|欧美成人色区导航片av

新婚別原文及翻譯

時(shí)間:2024-10-04 01:59:41 初中知識(shí)

新婚別原文及翻譯

  《新婚別》是唐代詩(shī)人杜甫所寫(xiě)的新題樂(lè)府組詩(shī)“三吏三別”之一。下面是小編整理的新婚別原文及翻譯,大家一起來(lái)看看吧。

新婚別原文及翻譯

  新婚別原文及翻譯1

  新婚別全文閱讀:

  出處或作者:杜甫

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng);嫁女與征夫,不如棄路旁!

  結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙!

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng);妾身未分明,何以拜姑嫜?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

  君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

  勿為新婚念,努力事戎行;婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔;人事多錯(cuò)連,與君永相望!

  新婚別全文翻譯:

  兔絲把低矮的蓬草和麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線(xiàn);我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面冼掉脂粉,一心一意等著你!

  你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  新婚別對(duì)照翻譯:

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng);嫁女與征夫,不如棄路旁!

  兔絲把低矮的蓬草和麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng);妾身未分明,何以拜姑嫜?

  你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線(xiàn);我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

  我做女兒的.時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

  你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

  勿為新婚念,努力事戎行;婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面冼掉脂粉,一心一意等著你!

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔;人事多錯(cuò)連,與君永相望!

  你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  新婚別原文及翻譯2

  新婚別

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。

  嫁女與征夫,不如棄路旁。

  結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。

  暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。

  妾身未分明,何以拜姑嫜?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。

  生女有所歸,雞狗亦得將。

  君今往死地,沉痛迫中腸。

  誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

  勿為新婚念,努力事戎行。

  婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳。

  羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。

  人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

  翻譯

  菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

  把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖。

  昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線(xiàn)。

  我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面。

  有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間。

  多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力。

  我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣。

  可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

  你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙。

  可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  注釋

  菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

  結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。

  君妻:一作“妻子”。

  無(wú)乃:豈不是。

  河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。

  身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

  姑嫜:婆婆、公公。

  藏:躲藏,不隨便見(jiàn)外人。

  歸:古代女子出嫁稱(chēng)“歸”。

  將:帶領(lǐng),相隨。

  往死地:指“守邊赴河陽(yáng)”。

  死地:冒死之地。

  迫:煎熬、壓抑。

  中腸:內(nèi)心。

  蒼黃:同“倉(cāng)皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

  事戎行:從軍打仗。

  戎行:軍隊(duì)。

  “婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。

  揚(yáng):高昂。

  久致:許久才制成。

  襦:短衣。

  裳:下衣。

  不復(fù)施:不再穿。

  洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

  雙翔:成雙成對(duì)地一起飛翔。

  錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

  永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。

  賞析

  杜甫“三別”中的《新婚別》,精心塑造了一個(gè)深明大義的少婦形象。這首詩(shī)采用獨(dú)白的形式,全篇先后用了七個(gè)“君”字,都是新娘對(duì)新郎傾吐的肺腑之言,讀來(lái)深切感人。

  全詩(shī)大致可分為三段,也可以說(shuō)是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當(dāng)中又都有曲折。這是因?yàn)樵?shī)中人物的心情本來(lái)就是很復(fù)雜的。

  第一段,從“兔絲附蓬麻”到“何以拜姑嫜”,主要是寫(xiě)新娘子訴說(shuō)自己的不幸命運(yùn)。她是剛過(guò)門(mén)的新嫁娘,過(guò)去和丈夫沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,沒(méi)講過(guò)話(huà)。所以語(yǔ)氣顯得有些羞澀,有些吞吞吐吐。這表現(xiàn)在開(kāi)頭兩句:“兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)!毙录弈镞@番話(huà)不是單刀直入,而是用比喻來(lái)引起的。這很符合她的特定身份和她這時(shí)的心理狀態(tài)。兔絲,即“菟絲”,是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上。“蓬”和“麻”也都是小植物,所以,寄生在蓬麻上的菟絲,它的蔓兒也就不能延長(zhǎng)。在封建社會(huì)里,女子得依靠丈夫才能生活,可是現(xiàn)在她嫁的是一個(gè)“征夫”,很難指望白頭偕老,用“菟絲附蓬麻”的比喻非常貼切!凹夼c征夫,不如棄路旁”,這是一種加重的說(shuō)法,這位新娘子之所以會(huì)傷心到這步田地,“結(jié)發(fā)為君妻”以下的八句,正是申明了這個(gè)問(wèn)題的原因!敖Y(jié)發(fā)”二字,說(shuō)明這個(gè)新娘子對(duì)丈夫的好歹看得很重,因?yàn)檫@關(guān)系到她今后一生的命運(yùn)。然而,這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時(shí),頭一天晚上剛結(jié)婚,第二天一早就得走,連床席都沒(méi)有睡暖,這根本不像是結(jié)發(fā)夫妻過(guò)的生活!盁o(wú)乃太匆忙”的“無(wú)乃”,是反問(wèn)對(duì)方的口氣,意即“豈不是”。如果是為了別的'什么事,匆忙相別,也還罷了,因?yàn)閷?lái)還可以團(tuán)圓,偏偏丈夫又是到河陽(yáng)去作戰(zhàn),將來(lái)的事且不說(shuō),眼面前,媳婦的身份都沒(méi)有明確,妻子也就無(wú)法去拜見(jiàn)公婆、侍候公婆。古代婚禮,新嫁娘過(guò)門(mén)三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見(jiàn)公婆,正名定分,才算成婚!熬须m不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)”兩句,點(diǎn)明了造成新婚別的根由是戰(zhàn)爭(zhēng);同時(shí)說(shuō)明了當(dāng)時(shí)進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)是一次“守邊”戰(zhàn)爭(zhēng)。從詩(shī)的結(jié)構(gòu)上看,這兩句為下文“君今往死地”和“努力事戎行”張本。當(dāng)時(shí)正值安史之亂,廣大地區(qū)淪陷,邊防不得不往內(nèi)地一再遷移,而此時(shí),邊境是在洛陽(yáng)附近的河陽(yáng),守邊居然守到唐王朝自己家門(mén)口來(lái)了,這不能不讓詩(shī)人感到十分可嘆。所以,這兩句也是對(duì)統(tǒng)治階級(jí)昏庸誤國(guó)的譏諷,詩(shī)人在這里用的是一種“婉而多諷”的寫(xiě)法。

  第二段,從“父母養(yǎng)我時(shí)”到“形勢(shì)反蒼黃”。新娘子把話(huà)題由自身進(jìn)一步落到丈夫身上了。她關(guān)心丈夫的死活,并且表示了對(duì)丈夫的忠貞,要和他一同去作戰(zhàn)!案改葛B(yǎng)我時(shí),日夜令我藏”,當(dāng)年父母對(duì)她非常疼愛(ài),把她當(dāng)作寶貝似的。然而女大當(dāng)嫁,父母也不能藏她一輩子,還是不能不把她嫁人,而且嫁誰(shuí)就得跟誰(shuí)!半u狗亦得將”,“將”字當(dāng)“跟隨”講,就是俗話(huà)說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”?墒切禄橹畷r(shí),“君今往死地,沉痛迫中腸。”丈夫要到那九死一生的戰(zhàn)場(chǎng)去,萬(wàn)一有個(gè)三長(zhǎng)兩短,她就不能再依靠誰(shuí)了。想到這些,這讓她沉痛得柔腸寸斷。緊接著,新娘子表示:“我本來(lái)決心要隨你前去,死也死在一起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣一來(lái),不但沒(méi)有好處,反而要把事情弄得糟糕,更復(fù)雜。軍隊(duì)里是不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從軍,也有許多不方便,我又是一個(gè)剛出門(mén)的閨女,沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,更不用說(shuō)是打仗了。真是叫人左右為難!边@段話(huà),刻畫(huà)了新娘子那種心痛如割、心亂如麻的矛盾心理,非常曲折、深刻。

  詩(shī)的第三段,是從“勿為新婚念”到“與君永相望”。在這里,女主人公經(jīng)過(guò)一番痛苦的傾訴和內(nèi)心劇烈的斗爭(zhēng)以后,終于從個(gè)人的不幸中、從對(duì)丈夫的關(guān)切中,跳了出來(lái),站在更高的角度,把眼光放得更遠(yuǎn)了!拔馂樾禄槟睿κ氯中!”她一變哀怨沉痛的訴說(shuō)而為積極的鼓勵(lì),話(huà)也說(shuō)得痛快,不像開(kāi)始的時(shí)候那樣吞吞吐吐的了,她決定不隨同丈夫前去,并且,為了使丈夫一心一意英勇殺敵,她表示了自己生死不渝的堅(jiān)貞愛(ài)情。這愛(ài)情,是通過(guò)一些看來(lái)好像不重要,其實(shí)卻大有作用的細(xì)節(jié),或者說(shuō)具體行動(dòng)表達(dá)出來(lái)的。這就是“自嗟貧家女”這四句所描寫(xiě)的。新娘說(shuō),費(fèi)了許久的心血好不容易才備辦得一套美麗的衣裳,現(xiàn)在不再穿了。并且,當(dāng)著丈夫的面,她這就把臉上的脂粉洗掉。丈夫走了以后,我更沒(méi)心情梳妝打扮了。這固然是她對(duì)丈夫堅(jiān)貞專(zhuān)一的愛(ài)情的表白,但是更可貴的,是她的目的在于鼓勵(lì)丈夫,好叫他放心地、并且滿(mǎn)懷信心、滿(mǎn)懷希望地去殺敵。她對(duì)丈夫的鼓勵(lì)是明智的。因?yàn)橹挥邪研腋5睦硐爰耐性谡煞虻呐、凱旋歸來(lái)上面,才有實(shí)現(xiàn)的可能。應(yīng)該說(shuō),她是識(shí)大體,明大義的。

  “仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯(cuò)迕,與君永相望!”這四句是全詩(shī)的總結(jié)。其中有哀怨,有傷感,但是已經(jīng)不像最初那樣強(qiáng)烈、顯著,主要意思還是在鼓勵(lì)丈夫,所以才說(shuō)出“人事多錯(cuò)迕”,好像有點(diǎn)人不如鳥(niǎo),但立即又振作起來(lái),說(shuō)出了“與君永相望”這樣含情無(wú)限的話(huà),用生死不渝的愛(ài)情來(lái)堅(jiān)定丈夫的斗志。

  《新婚別》是一首高度思想性和完美藝術(shù)性結(jié)合的作品。詩(shī)人運(yùn)用了大膽的浪漫的藝術(shù)虛構(gòu),實(shí)際上杜甫不可能有這樣的生活經(jīng)歷,不可能去偷聽(tīng)新娘子對(duì)新郎官說(shuō)的私房話(huà)。在新娘子的身上傾注了作者浪漫主義的理想色彩。另一方面,在人物塑造上,《新婚別》又具有現(xiàn)實(shí)主義的精雕細(xì)琢的特點(diǎn),詩(shī)中主人公形象有血有肉,通過(guò)曲折劇烈的痛苦的內(nèi)心斗爭(zhēng),最后毅然勉勵(lì)丈夫“努力事戎行”,表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中人物思想感情的發(fā)展變化,絲毫沒(méi)有給讀者勉強(qiáng)和抽象之感,而顯得非常自然,符合事件和人物性格發(fā)展的邏輯,并且能讓讀者深受感染。

  人物語(yǔ)言的個(gè)性化,也是《新婚別》的一大藝術(shù)特點(diǎn)。詩(shī)人化身為新娘子,用新娘子的口吻說(shuō)話(huà),非常生動(dòng)、逼真。詩(shī)里采用了不少俗語(yǔ),這也有助于語(yǔ)言的個(gè)性化,因?yàn)樗鑼?xiě)的本來(lái)就是一個(gè)“貧家女”。

  此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同。《石壕吏》換了好幾個(gè)韻腳,《新婚別》卻是一韻到底,《垂老別》和《無(wú)家別》也是這樣。這大概和詩(shī)歌用人物獨(dú)白的方式有關(guān),一韻到底,一氣呵成,更有利于主人公的訴說(shuō),也更便于讀者的傾聽(tīng)。

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)作于公元759年春。公元755年安史之亂爆發(fā)。公元759年三月,唐朝六十萬(wàn)大軍敗于鄴城。為了迅速補(bǔ)充兵力,統(tǒng)治者實(shí)行了慘無(wú)人道的拉夫政策。杜甫親眼目睹了這些現(xiàn)象,懷著矛盾、痛苦的心情,寫(xiě)成“三吏三別”六首詩(shī)作。這首《新婚別》是“三別”的第一篇。

  新婚別原文及翻譯3

  新婚別

  兔絲附蓬麻⑴,引蔓故不長(zhǎng)。

  嫁女與征夫,不如棄路旁。

  結(jié)發(fā)為君妻⑵,席不暖君床。

  暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙⑶。

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)⑷。

  妾身未分明⑸,何以拜姑嫜⑹?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏⑺。

  生女有所歸⑻,雞狗亦得將⑼。

  君今往死地⑽,沉痛迫中腸⑾。

  誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃⑿。

  勿為新婚念,努力事戎行⒀。

  婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)⒁。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳⒂。

  羅襦不復(fù)施⒃,對(duì)君洗紅妝⒄。

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔⒅。

  人事多錯(cuò)迕⒆,與君永相望⒇。

  詞句注釋

 、磐媒z:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

 、平Y(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作“妻子”。

 、菬o(wú)乃:豈不是。

 、群雨(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。

  ⑸身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

 、使面眩▃hāng):婆婆、公公。

 、瞬兀憾悴,不隨便見(jiàn)外人。

 、虤w:古代女子出嫁稱(chēng)“歸”。

 、蛯ⅲ簬ьI(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

 、瓮赖兀褐浮笆剡吀昂雨(yáng)”。死地:冒死之地。

 、掀龋杭灏尽阂。中腸:內(nèi)心。

  ⑿蒼黃:同“倉(cāng)皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

 、咽氯中校簭能姶蛘。戎行:軍隊(duì)。

 、摇皨D人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。揚(yáng):高昂。

 、泳弥拢涸S久才制成。襦(rú):短衣。裳:下衣。

 、圆粡(fù)施:不再穿。

 、障醇t妝:洗去脂粉,不再打扮。

 、蛛p翔:成雙成對(duì)地一起飛翔。此句寫(xiě)出了女子的寂寞和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒的羨慕。

 、族e(cuò)迕(wǔ):錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

 、赜老嗤河肋h(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。[2][3][4]

  譯文

  菟絲把低矮的蓬草和纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

  把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;

  昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線(xiàn);

  我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的'大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

  有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;

  多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;

  我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;

  可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

  你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;

  可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  新婚別原文及翻譯4

  出處或作者:杜甫

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng);嫁女與征夫,不如棄路旁!

  結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙!

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng);妾身未分明,何以拜姑嫜?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

  君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

  勿為新婚念,努力事戎行;婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔;人事多錯(cuò)連,與君永相望!

  新婚別對(duì)照翻譯

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng);嫁女與征夫,不如棄路旁!

  兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床;暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng);妾身未分明,何以拜姑嫜?

  你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線(xiàn);我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

  你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

  勿為新婚念,努力事戎行;婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面冼掉脂粉,一心一意等著你!

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔;人事多錯(cuò)連,與君永相望!

  你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  新婚別原文翻譯

  兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的`蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線(xiàn);我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面冼掉脂粉,一心一意等著你!

  你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  新婚別原文及翻譯5

  作品原文

  新婚別

  [唐]杜甫

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。

  嫁女與征夫,不如棄路旁。

  結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。

  暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。

  妾身未分明,何以拜姑嫜?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。

  生女有所歸,雞狗亦得將。

  君今往死地,沉痛迫中腸。

  誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

  勿為新婚念,努力事戎行。

  婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳。

  羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。

  人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

  作品注釋

 、磐媒z:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

  ⑵結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作“妻子”。

  ⑶無(wú)乃:豈不是。

  ⑷河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。

 、缮恚荷矸,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

 、使面眩▃hāng):婆婆、公公。

 、瞬兀憾悴兀浑S便見(jiàn)外人。

 、虤w:古代女子出嫁稱(chēng)“歸”。

 、蛯ⅲ簬ьI(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

 、瓮赖兀褐浮笆剡吀昂雨(yáng)”。死地:冒死之地。

 、掀龋杭灏尽阂。中腸:內(nèi)心。

 、猩n黃:同“倉(cāng)皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

 、咽氯中校簭能姶蛘獭H中校很婈(duì)。

  ⒁“婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。揚(yáng):高昂。

  ⒂久致:許久才制成。襦(rú):短衣。裳:下衣。

  ⒃不復(fù)施:不再穿。

  ⒄洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

  ⒅雙翔:成雙成對(duì)地一起飛翔。此句寫(xiě)出了女子的寂寞和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒的羨慕。

 、族e(cuò)迕(wǔ):錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

  ⒇永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。

  作品譯文

  菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

  把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;

  昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線(xiàn);

  我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

  有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;

  多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;

  我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;

  可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

  你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;

  可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)作于唐肅宗乾元二年(759年)春。唐玄宗天寶十四年(755年)安史之亂爆發(fā)。乾元二年三月,唐朝六十萬(wàn)大軍敗于鄴城,國(guó)家局勢(shì)十分危急。為了迅速補(bǔ)充兵力,統(tǒng)治者實(shí)行了無(wú)限制、無(wú)章法、慘無(wú)人道的拉夫政策。杜甫親眼目睹了這些現(xiàn)象,懷著矛盾、痛苦的心情,寫(xiě)成“三吏三別”六首詩(shī)作。這次戰(zhàn)爭(zhēng),與天寶(唐玄宗年號(hào),742~756)年間的窮兵黷武有所不同,它是一種救亡圖存的努力。所以,杜甫一面深刻揭露兵役的黑暗,批判“天地終無(wú)情”,一面又不得不擁護(hù)這種兵役;他既同情人民的痛苦,又不得不含淚安慰、勸勉那些未成丁的“中男”走上前線(xiàn)。這首《新婚別》是“三別”的第一篇。

  作品鑒賞

  杜甫“三別”中的《新婚別》,精心塑造了一個(gè)深明大義的少婦形象。這首詩(shī)采用獨(dú)白的形式,全篇先后用了七個(gè)“君”字,都是新娘對(duì)新郎傾吐的肺腑之言,讀來(lái)深切感人。

  全詩(shī)大致可分為三段,也可以說(shuō)是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當(dāng)中又都有曲折。這是因?yàn)樵?shī)中人物的心情本來(lái)就是很復(fù)雜的。

  第一段,從“兔絲附蓬麻”到“何以拜姑嫜”,主要是寫(xiě)新娘子訴說(shuō)自己的不幸命運(yùn)。她是剛過(guò)門(mén)的新嫁娘,過(guò)去和丈夫沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,沒(méi)講過(guò)話(huà)。所以語(yǔ)氣顯得有些羞澀,有些吞吞吐吐。這表現(xiàn)在開(kāi)頭兩句:“兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)!毙录弈镞@番話(huà)不是單刀直入,而是用比喻來(lái)引起的。這很符合她的特定身份和她這時(shí)的心理狀態(tài)。兔絲,即“菟絲”,是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上。“蓬”和“麻”也都是小植物,所以,寄生在蓬麻上的菟絲,它的蔓兒也就不能延長(zhǎng)。在封建社會(huì)里,女子得依靠丈夫才能生活,可是現(xiàn)在她嫁的是一個(gè)“征夫”,很難指望白頭偕老,用“菟絲附蓬麻”的比喻非常貼切!凹夼c征夫,不如棄路旁”,這是一種加重的說(shuō)法,這位新娘子之所以會(huì)傷心到這步田地,“結(jié)發(fā)為君妻”以下的八句,正是申明了這個(gè)問(wèn)題的原因。“結(jié)發(fā)”二字,說(shuō)明這個(gè)新娘子對(duì)丈夫的好歹看得很重,因?yàn)檫@關(guān)系到她今后一生的命運(yùn)。然而,這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時(shí),頭一天晚上剛結(jié)婚,第二天一早就得走,連床席都沒(méi)有睡暖,這根本不像是結(jié)發(fā)夫妻過(guò)的生活!盁o(wú)乃太匆忙”的“無(wú)乃”,是反問(wèn)對(duì)方的口氣,意即“豈不是”。如果是為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,因?yàn)閷?lái)還可以團(tuán)圓,偏偏丈夫又是到河陽(yáng)去作戰(zhàn),將來(lái)的事且不說(shuō),眼面前,媳婦的身份都沒(méi)有明確,妻子也就無(wú)法去拜見(jiàn)公婆、侍候公婆。古代婚禮,新嫁娘過(guò)門(mén)三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見(jiàn)公婆,正名定分,才算成婚!熬须m不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)”兩句,點(diǎn)明了造成新婚別的根由是戰(zhàn)爭(zhēng);同時(shí)說(shuō)明了當(dāng)時(shí)進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)是一次“守邊”戰(zhàn)爭(zhēng)。從詩(shī)的結(jié)構(gòu)上看,這兩句為下文“君今往死地”和“努力事戎行”張本。當(dāng)時(shí)正值安史之亂,廣大地區(qū)淪陷,邊防不得不往內(nèi)地一再遷移,而此時(shí),邊境是在洛陽(yáng)附近的河陽(yáng),守邊居然守到唐王朝自己家門(mén)口來(lái)了,這不能不讓詩(shī)人感到十分可嘆。所以,這兩句也是對(duì)統(tǒng)治階級(jí)昏庸誤國(guó)的譏諷,詩(shī)人在這里用的是一種“婉而多諷”的寫(xiě)法。

  第二段,從“父母養(yǎng)我時(shí)”到“形勢(shì)反蒼黃”。新娘子把話(huà)題由自身進(jìn)一步落到丈夫身上了。她關(guān)心丈夫的死活,并且表示了對(duì)丈夫的忠貞,要和他一同去作戰(zhàn)!案改葛B(yǎng)我時(shí),日夜令我藏”,當(dāng)年父母對(duì)她非常疼愛(ài),把她當(dāng)作寶貝似的。然而女大當(dāng)嫁,父母也不能藏她一輩子,還是不能不把她嫁人,而且嫁誰(shuí)就得跟誰(shuí)!半u狗亦得將”,“將”字當(dāng)“跟隨”講,就是俗話(huà)說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”?墒切禄橹畷r(shí),“君今往死地,沉痛迫中腸。”丈夫要到那九死一生的戰(zhàn)場(chǎng)去,萬(wàn)一有個(gè)三長(zhǎng)兩短,她就不能再依靠誰(shuí)了。想到這些,這讓她沉痛得柔腸寸斷。緊接著,新娘子表示:“我本來(lái)決心要隨你前去,死也死在一起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣一來(lái),不但沒(méi)有好處,反而要把事情弄得糟糕,更復(fù)雜。軍隊(duì)里是不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從軍,也有許多不方便,我又是一個(gè)剛出門(mén)的閨女,沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,更不用說(shuō)是打仗了。真是叫人左右為難!边@段話(huà),刻畫(huà)了新娘子那種心痛如割、心亂如麻的矛盾心理,非常曲折、深刻。

  詩(shī)的第三段,是從“勿為新婚念”到“與君永相望”。在這里,女主人公經(jīng)過(guò)一番痛苦的傾訴和內(nèi)心劇烈的斗爭(zhēng)以后,終于從個(gè)人的不幸中、從對(duì)丈夫的關(guān)切中,跳了出來(lái),站在更高的角度,把眼光放得更遠(yuǎn)了!拔馂樾禄槟,努力事戎行!”她一變哀怨沉痛的訴說(shuō)而為積極的鼓勵(lì),話(huà)也說(shuō)得痛快,不像開(kāi)始的時(shí)候那樣吞吞吐吐的了,她決定不隨同丈夫前去,并且,為了使丈夫一心一意英勇殺敵,她表示了自己生死不渝的堅(jiān)貞愛(ài)情。這愛(ài)情,是通過(guò)一些看來(lái)好像不重要,其實(shí)卻大有作用的細(xì)節(jié),或者說(shuō)具體行動(dòng)表達(dá)出來(lái)的。這就是“自嗟貧家女”這四句所描寫(xiě)的。新娘說(shuō),費(fèi)了許久的心血好不容易才備辦得一套美麗的衣裳,現(xiàn)在不再穿了。并且,當(dāng)著丈夫的面,她這就把臉上的脂粉洗掉。丈夫走了以后,我更沒(méi)心情梳妝打扮了。這固然是她對(duì)丈夫堅(jiān)貞專(zhuān)一的愛(ài)情的表白,但是更可貴的.,是她的目的在于鼓勵(lì)丈夫,好叫他放心地、并且滿(mǎn)懷信心、滿(mǎn)懷希望地去殺敵。她對(duì)丈夫的鼓勵(lì)是明智的。因?yàn)橹挥邪研腋5睦硐爰耐性谡煞虻呐场P旋歸來(lái)上面,才有實(shí)現(xiàn)的可能。應(yīng)該說(shuō),她是識(shí)大體,明大義的。

  “仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯(cuò)迕,與君永相望!”這四句是全詩(shī)的總結(jié)。其中有哀怨,有傷感,但是已經(jīng)不像最初那樣強(qiáng)烈、顯著,主要意思還是在鼓勵(lì)丈夫,所以才說(shuō)出“人事多錯(cuò)迕”,好像有點(diǎn)人不如鳥(niǎo),但立即又振作起來(lái),說(shuō)出了“與君永相望”這樣含情無(wú)限的話(huà),用生死不渝的愛(ài)情來(lái)堅(jiān)定丈夫的斗志。

  《新婚別》是一首高度思想性和完美藝術(shù)性結(jié)合的作品。詩(shī)人運(yùn)用了大膽的浪漫的藝術(shù)虛構(gòu),實(shí)際上杜甫不可能有這樣的生活經(jīng)歷,不可能去偷聽(tīng)新娘子對(duì)新郎官說(shuō)的私房話(huà)。在新娘子的身上傾注了作者浪漫主義的理想色彩。另一方面,在人物塑造上,《新婚別》又具有現(xiàn)實(shí)主義的精雕細(xì)琢的特點(diǎn),詩(shī)中主人公形象有血有肉,通過(guò)曲折劇烈的痛苦的內(nèi)心斗爭(zhēng),最后毅然勉勵(lì)丈夫“努力事戎行”,表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中人物思想感情的發(fā)展變化,絲毫沒(méi)有給讀者勉強(qiáng)和抽象之感,而顯得非常自然,符合事件和人物性格發(fā)展的邏輯,并且能讓讀者深受感染。

  人物語(yǔ)言的個(gè)性化,也是《新婚別》的一大藝術(shù)特點(diǎn)。詩(shī)人化身為新娘子,用新娘子的口吻說(shuō)話(huà),非常生動(dòng)、逼真。詩(shī)里采用了不少俗語(yǔ),這也有助于語(yǔ)言的個(gè)性化,因?yàn)樗鑼?xiě)的本來(lái)就是一個(gè)“貧家女”。

  此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同!妒纠簟窊Q了好幾個(gè)韻腳,《新婚別》卻是一韻到底,《垂老別》和《無(wú)家別》也是這樣。這大概和詩(shī)歌用人物獨(dú)白的方式有關(guān),一韻到底,一氣呵成,更有利于主人公的訴說(shuō),也更便于讀者的傾聽(tīng)。

  作品點(diǎn)評(píng)

  《鶴林玉露》:《國(guó)風(fēng)》:“豈尤膏沐,誰(shuí)適為容!倍旁(shī):“羅襦不復(fù)施,對(duì)行洗紅妝”,尤為悲矣。《國(guó)風(fēng)》之后,唯杜陵為不可及者,此類(lèi)是也。

  《唐詩(shī)品匯》:劉云:曲折詳至,縷縷凡七轉(zhuǎn),微顯條達(dá)。

  《雨航雜錄》:杜子美《新婚別》云:“誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃”,《無(wú)家別》云:“存者無(wú)消息,死者為塵泥”又“久行見(jiàn)空巷,日瘦氣慘凄”;杳眇之極,足泣鬼神。

  《唐詩(shī)歸》:鐘云:“無(wú)乃”二字,新婦口語(yǔ)、只得如此(“無(wú)乃”句下)。鐘云:五字吞吐難言,羞、恨俱在其中(“形勢(shì)”句下)。鐘云:絕是婦人對(duì)男子勉強(qiáng)別離口角(“勿為”二句下)。鐘云:“對(duì)君”二字有意,妙!妙(“對(duì)君”句下)!鐘云:軍中詩(shī),男子要他忠厚,女子要他貞烈,看杜老胸中三代!

  《詩(shī)源辨體》:《石壕》、《新安》、《新婚》、《垂老》、《無(wú)家》等,敘情若訴,皆苦心精思,盡作者之能,非卒然信筆所能辦也。

  《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》:王深甫曰:此詩(shī)所怨,盡其常分而能不忘禮義。周珽曰:起興“兔絲”,愿情“雞狗”,羨心“百鳥(niǎo)”,合情理、事勢(shì)、節(jié)義,以勸勉誓守。如怨如訴,如泣如慕,一腔幽衷,令人讀不得。胡應(yīng)麟曰:起四語(yǔ),子美之極力于漢者也。然音節(jié)太亮,自是子美語(yǔ)。陸時(shí)雍曰:此作氣韻,不減漢魏。“妾身未分明,何以拜姑嫜”,建安中亦無(wú)此深至語(yǔ)。吳山民:“自嗟”一字,含幾許凄側(cè),又極溫厚。

  《杜臆》:起來(lái)四句,是真樂(lè)府,是《三百篇》興起法!澳夯槌扛鎰e”是詩(shī)柄!跋醇t妝”加“對(duì)君”二字,精妙。

  《唐詩(shī)快》:少陵《新安》、《石壕吏》,與《新婚》、《垂老》、《無(wú)家別》五篇皆可泣鬼,而引篇尤為悲慘。

  《杜詩(shī)說(shuō)》:此下三題相似,獨(dú)新婚之?huà)D,起難設(shè)辭,故特用比興發(fā)端!缎掳怖簟芬韵,述當(dāng)時(shí)征戍之苦,其源出于“變風(fēng)”、“變雅”,而植體于蘇、李、曹、劉之間。

  《杜詩(shī)詳注》:陳琳《飲馬長(zhǎng)城窟行》設(shè)為問(wèn)答,此“三吏”、“三別”請(qǐng)篇所自來(lái)也。而《新婚》一章,敘室家離別之情,及夫婦始終之分,全祖樂(lè)府遺意,而沉痛更為過(guò)之。此詩(shī)“君”字凡七見(jiàn):“君妻”、“君床”、聚之暫也;“君行”、“君往”,別之速也;“隨君”,情之切也;“對(duì)君”,意之傷也;“與君永相望,志之貞且堅(jiān)也。頻頻呼“君”幾于一聲一淚。

  《初白庵詩(shī)評(píng)》:語(yǔ)淺情深,從古樂(lè)府得來(lái)。

  《唐詩(shī)別裁》:與《東山》“零雨”之詩(shī)并讀,吋之盛衰可知矣。“君今往死地”以下,層層轉(zhuǎn)換,發(fā)乎情,止乎禮義,得《國(guó)風(fēng)》之旨矣。

  《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》:少陵《新婚別》云:“嫁女與征夫,不如棄路旁”。近于怨矣。

  《杜詩(shī)鏡銓》:李安溪云:小窗嚅喁,可泣鬼神,此《小戎》“板屋”之遺調(diào)。

  作者簡(jiǎn)介

  杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對(duì)窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩(shī)歌形式,尤長(zhǎng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。

  新婚別原文及翻譯6

  新婚別

  杜甫〔唐代〕

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。

  嫁女與征夫,不如棄路旁。

  結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。

  暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。

  妾身未分明,何以拜姑嫜?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。

  生女有所歸,雞狗亦得將。

  君今往死地,沉痛迫中腸。

  誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

  勿為新婚念,努力事戎行。

  婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳。

  羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。

  人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

  譯文

  菟絲子把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的人兒怎么能爬得遠(yuǎn)!把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚嫁豈不歸太短,太短!你到河陽(yáng)成作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)歸邊防前線(xiàn);我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好成把公婆拜見(jiàn)?我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還歸白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道歸“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的歸平平安安!你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;多想跟你一塊兒成呀,只怕歸形勢(shì)緊急,軍情多變。你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;我不能隨你成,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。唉!我本歸窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全歸成對(duì)成雙;可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  注釋

  兔絲:即菟絲子,一種人生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比喻女子嫁給征夫,相處難久。結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作“妻子”。無(wú)乃:豈不歸。河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。藏:躲藏,不隨便見(jiàn)外人。歸:古代女子出嫁稱(chēng)“歸”。將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。往死地:指“守邊赴河陽(yáng)”。死地:冒死之地。迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。蒼黃:同“倉(cāng)皇”,匆促、慌張。這里意思?xì)w多所不便,更麻煩。事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊(duì)!皨D人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。揚(yáng):高昂。久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。不復(fù)施:不再穿。洗紅妝:洗成脂粉,不再打扮。雙翔:成雙成對(duì)地一起飛翔。此句寫(xiě)出了女子的寂寞和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒的羨慕。錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就歸不如意的意思。永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。

  賞析

  杜甫“三別”中的《新婚別》,精心塑造了的個(gè)深這大義的少婦形象。這首詩(shī)采用獨(dú)白的形式,全篇先后用了七個(gè)“君”字,都命新娘對(duì)新郎傾吐的肺腑之言,讀來(lái)深切感人。

  全詩(shī)大致可分為三段,也可以說(shuō)命三層,但命這三層并不命平列的,而命的層比的層深,的層比的層高,而且每的層當(dāng)中又都有曲折。這命因?yàn)樵?shī)中人物的心情本來(lái)就命很復(fù)雜的。

  第的段,從“兔絲附蓬麻”到“何以拜姑嫜”,主要命寫(xiě)新娘子訴說(shuō)自己的不幸命運(yùn)。她命剛過(guò)門(mén)的新嫁娘,過(guò)去和丈夫沒(méi)見(jiàn)過(guò)戰(zhàn),沒(méi)講過(guò)話(huà)。所以語(yǔ)氣顯得有些羞澀,有些吞吞吐吐。這表現(xiàn)在開(kāi)頭兩句:“兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)!毙录弈镞@番話(huà)不命單刀直入,而命用比喻來(lái)引起的。這很符合她的特是身份和她這時(shí)的心理狀態(tài)。兔絲,即“菟絲”,命的種蔓生的草,常寄生在別的植物身上!芭睢焙汀奥椤币捕济≈参,所以,寄生在蓬麻上的菟絲,它的蔓兒也就不能延長(zhǎng)。在封建社會(huì)里,女子得依靠丈夫才能生活,可命現(xiàn)在她嫁的命的個(gè)“征夫”,很難指望白頭偕老,用“菟絲附蓬麻”的比喻非常貼切!凹夼c征夫,不如棄路旁”,這命的種加重的說(shuō)法,這位新娘子之所以會(huì)傷心到這步田地,“結(jié)發(fā)為君妻”以下的八句,正命申這了這個(gè)問(wèn)題的原因!敖Y(jié)發(fā)”二字,說(shuō)這這個(gè)新娘子對(duì)丈夫的好歹看得很重,因?yàn)檫@關(guān)系到她今后的生的命運(yùn)。然而,這洞房花燭之夜,卻就命生離死別之時(shí),頭的天晚上剛結(jié)婚,第二天的早就得走,連床席都沒(méi)有睡暖,這根本不像命結(jié)發(fā)夫妻過(guò)的生活!盁o(wú)乃太匆忙”的“無(wú)乃”,命反問(wèn)對(duì)方的口氣,意即“豈不命”。如果命為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,因?yàn)閷?lái)還可以團(tuán)圓,偏偏丈夫又命到河陽(yáng)去作戰(zhàn),將來(lái)的事且不說(shuō),眼戰(zhàn)前,媳婦的身份都沒(méi)有這確,妻子也就無(wú)法去拜見(jiàn)公婆、侍候公婆。古代婚禮,新嫁娘過(guò)門(mén)三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見(jiàn)公婆,正名是分,才算成婚!熬须m不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)”兩句,點(diǎn)這了造成新婚別的根由命戰(zhàn)爭(zhēng);同時(shí)說(shuō)這了當(dāng)時(shí)進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)命的次“守邊”戰(zhàn)爭(zhēng)。從詩(shī)的結(jié)構(gòu)上看,這兩句為下文“君今往死地”和“努力事戎行”張本。當(dāng)時(shí)正值安史之亂,廣大地區(qū)淪陷,邊防不得不往內(nèi)地的再遷移,而此時(shí),邊境命在洛陽(yáng)附近的河陽(yáng),守邊居然守到唐王朝自己家門(mén)口來(lái)了,這不能不讓詩(shī)人感到十分可嘆。所以,這兩句也命對(duì)統(tǒng)治階級(jí)昏庸誤國(guó)的譏諷,詩(shī)人在這里用的命的種“婉而多諷”的寫(xiě)法。

  第二段,從“父母養(yǎng)我時(shí)”到“形勢(shì)反蒼黃”。新娘子把話(huà)題由自身進(jìn)的步落到丈夫身上了。她關(guān)心丈夫的死活,并且表示了對(duì)丈夫的忠貞,要和他的同去作戰(zhàn)。“父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏”,當(dāng)年父母對(duì)她非常疼愛(ài),把她當(dāng)作寶貝似的。然而女大當(dāng)嫁,父母也不能藏她的輩子,還命不能不把她嫁人,而且嫁誰(shuí)就得跟誰(shuí)!半u狗亦得將”,“將”字當(dāng)“跟隨”講,就命俗話(huà)說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”?擅禄橹畷r(shí),“君今往死地,沉痛迫中腸。”丈夫要到那九死的生的戰(zhàn)場(chǎng)去,萬(wàn)的有個(gè)三長(zhǎng)兩短,她就不能再依靠誰(shuí)了。想到這些,這讓她沉痛得柔腸寸斷。緊接著,新娘子表示:“我本來(lái)決心要隨你前去,死也死在的起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣的來(lái),不但沒(méi)有好處,反而要把事情弄得糟糕,更復(fù)雜。軍隊(duì)里命不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從軍,也有許多不方便,我又命的個(gè)剛出門(mén)的閨女,沒(méi)見(jiàn)過(guò)世戰(zhàn),更不用說(shuō)命打仗了。真命叫人左右為難!边@段話(huà),刻畫(huà)了新娘子那種心痛如割、心亂如麻的矛盾心理,非常曲折、深刻。

  詩(shī)的第三段,命從“勿為新婚念”到“與君永相望”。在這里,女主人公經(jīng)過(guò)的番痛苦的傾訴和內(nèi)心劇烈的斗爭(zhēng)以后,終于從個(gè)人的不幸中、從對(duì)丈夫的關(guān)切中,跳了出來(lái),站在更高的角度,把眼光放得更遠(yuǎn)了。“勿為新婚念,努力事戎行!”她的變哀怨沉痛的訴說(shuō)而為積極的鼓勵(lì),話(huà)也說(shuō)得痛快,不像開(kāi)始的時(shí)候那樣吞吞吐吐的了,她決是不隨同丈夫前去,并且,為了使丈夫的`心的意英勇殺敵,她表示了自己生死不渝的堅(jiān)貞愛(ài)情。這愛(ài)情,命通過(guò)的些看來(lái)好像不重要,其實(shí)卻大有作用的細(xì)節(jié),或者說(shuō)具體行動(dòng)表達(dá)出來(lái)的。這就命“自嗟貧家女”這四句所描寫(xiě)的。新娘說(shuō),費(fèi)了許久的心血好不容易才備辦得的套美麗的衣裳,現(xiàn)在不再穿了。并且,當(dāng)著丈夫的戰(zhàn),她這就把臉上的脂粉洗掉。丈夫走了以后,我更沒(méi)心情梳妝打扮了。這固然命她對(duì)丈夫堅(jiān)貞專(zhuān)的的愛(ài)情的表白,但命更可貴的,命她的目的在于鼓勵(lì)丈夫,好叫他放心地、并且滿(mǎn)懷信心、滿(mǎn)懷希望地去殺敵。她對(duì)丈夫的鼓勵(lì)命這智的。因?yàn)橹挥邪研腋5睦硐爰耐性谡煞虻呐场P旋歸來(lái)上戰(zhàn),才有實(shí)現(xiàn)的可能。應(yīng)該說(shuō),她命識(shí)大體,這大義的。

  “仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯(cuò)迕,與君永相望!”這四句命全詩(shī)的總結(jié)。其中有哀怨,有傷感,但命已經(jīng)不像最初那樣強(qiáng)烈、顯著,主要意思還命在鼓勵(lì)丈夫,所以才說(shuō)出“人事多錯(cuò)迕”,好像有點(diǎn)人不如鳥(niǎo),但立即又振作起來(lái),說(shuō)出了“與君永相望”這樣含情無(wú)限的話(huà),用生死不渝的愛(ài)情來(lái)堅(jiān)是丈夫的斗志。

  《新婚別》命的首高度思想性和完美藝術(shù)性結(jié)合的作品。詩(shī)人運(yùn)用了大膽的浪漫的藝術(shù)虛構(gòu),實(shí)際上杜甫不可能有這樣的生活經(jīng)歷,不可能去偷聽(tīng)新娘子對(duì)新郎官說(shuō)的私房話(huà)。在新娘子的身上傾注了作者浪漫主義的理想色彩。另的方戰(zhàn),在人物塑造上,《新婚別》又具有現(xiàn)實(shí)主義的精雕細(xì)琢的特點(diǎn),詩(shī)中主人公形象有血有肉,通過(guò)曲折劇烈的痛苦的內(nèi)心斗爭(zhēng),最后毅然勉勵(lì)丈夫“努力事戎行”,表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中人物思想感情的發(fā)展變化,絲毫沒(méi)有給讀者勉強(qiáng)和抽象之感,而顯得非常自然,符合事件和人物性格發(fā)展的邏輯,并且能讓讀者深受感染。

  人物語(yǔ)言的個(gè)性化,也命《新婚別》的的大藝術(shù)特點(diǎn)。詩(shī)人化身為新娘子,用新娘子的口吻說(shuō)話(huà),非常生動(dòng)、逼真。詩(shī)里采用了不少俗語(yǔ),這也有助于語(yǔ)言的個(gè)性化,因?yàn)樗鑼?xiě)的本來(lái)就命的個(gè)“貧家女”。

  此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同。《石壕吏》換了好幾個(gè)韻腳,《新婚別》卻命的韻到底,《垂老別》和《無(wú)家別》也命這樣。這大概和詩(shī)歌用人物獨(dú)白的方式有關(guān),的韻到底,的氣呵成,更有利于主人公的訴說(shuō),也更便于讀者的傾聽(tīng)。

  杜甫

  杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

  新婚別原文及翻譯7

  新婚別

  杜甫〔唐代〕

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。

  嫁女與征夫,不如棄路旁。

  結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。

  暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。

  妾身未分明,何以拜姑嫜?

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。

  生女有所歸,雞狗亦得將。

  君今往死地,沉痛迫中腸。

  誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

  勿為新婚念,努力事戎行。

  婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳。

  羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。

  人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

  譯文

  菟絲子把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

  把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;

  昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線(xiàn);

  我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

  有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;

  多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;

  我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;

  可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

  你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;

  可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  注釋

  兔絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

  結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作“妻子”。

  無(wú)乃:豈不是。

  河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。

  身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

  姑嫜:婆婆、公公。

  藏:躲藏,不隨便見(jiàn)外人。

  歸:古代女子出嫁稱(chēng)“歸”。

  將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

  往死地:指“守邊赴河陽(yáng)”。死地:冒死之地。

  迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。

  蒼黃:同“倉(cāng)皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

  事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊(duì)。

  “婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。揚(yáng):高昂。

  久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。

  不復(fù)施:不再穿。

  洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

  雙翔:成雙成對(duì)地一起飛翔。此句寫(xiě)出了女子的寂寞和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒的羨慕。

  錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

  永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。

  賞析

  杜甫“三別”中的《新婚別》,精心塑造了一個(gè)深明大義的少婦形象。這首詩(shī)采用獨(dú)白的形式,全篇先后用了七個(gè)“君”字,都是新娘對(duì)新郎傾吐的肺腑之言,讀來(lái)深切感人。

  全詩(shī)大致可分為三段,也可以說(shuō)是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當(dāng)中又都有曲折。這是因?yàn)樵?shī)中人物的心情本來(lái)就是很復(fù)雜的。

  第一段,從“兔絲附蓬麻”到“何以拜姑嫜”,主要是寫(xiě)新娘子訴說(shuō)自己的不幸命運(yùn)。她是剛過(guò)門(mén)的新嫁娘,過(guò)去和丈夫沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,沒(méi)講過(guò)話(huà)。所以語(yǔ)氣顯得有些羞澀,有些吞吞吐吐。這表現(xiàn)在開(kāi)頭兩句:“兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。”新嫁娘這番話(huà)不是單刀直入,而是用比喻來(lái)引起的。這很符合她的特定身份和她這時(shí)的心理狀態(tài)。兔絲,即“菟絲”,是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上!芭睢焙汀奥椤币捕际切≈参,所以,寄生在蓬麻上的菟絲,它的蔓兒也就不能延長(zhǎng)。在封建社會(huì)里,女子得依靠丈夫才能生活,可是現(xiàn)在她嫁的是一個(gè)“征夫”,很難指望白頭偕老,用“菟絲附蓬麻”的比喻非常貼切。“嫁女與征夫,不如棄路旁”,這是一種加重的說(shuō)法,這位新娘子之所以會(huì)傷心到這步田地,“結(jié)發(fā)為君妻”以下的八句,正是申明了這個(gè)問(wèn)題的原因。“結(jié)發(fā)”二字,說(shuō)明這個(gè)新娘子對(duì)丈夫的好歹看得很重,因?yàn)檫@關(guān)系到她今后一生的命運(yùn)。然而,這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時(shí),頭一天晚上剛結(jié)婚,第二天一早就得走,連床席都沒(méi)有睡暖,這根本不像是結(jié)發(fā)夫妻過(guò)的生活!盁o(wú)乃太匆忙”的“無(wú)乃”,是反問(wèn)對(duì)方的口氣,意即“豈不是”。如果是為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,因?yàn)閷?lái)還可以團(tuán)圓,偏偏丈夫又是到河陽(yáng)去作戰(zhàn),將來(lái)的事且不說(shuō),眼面前,媳婦的身份都沒(méi)有明確,妻子也就無(wú)法去拜見(jiàn)公婆、侍候公婆。古代婚禮,新嫁娘過(guò)門(mén)三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見(jiàn)公婆,正名定分,才算成婚!熬须m不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)”兩句,點(diǎn)明了造成新婚別的根由是戰(zhàn)爭(zhēng);同時(shí)說(shuō)明了當(dāng)時(shí)進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)是一次“守邊”戰(zhàn)爭(zhēng)。從詩(shī)的結(jié)構(gòu)上看,這兩句為下文“君今往死地”和“努力事戎行”張本。當(dāng)時(shí)正值安史之亂,廣大地區(qū)淪陷,邊防不得不往內(nèi)地一再遷移,而此時(shí),邊境是在洛陽(yáng)附近的河陽(yáng),守邊居然守到唐王朝自己家門(mén)口來(lái)了,這不能不讓詩(shī)人感到十分可嘆。所以,這兩句也是對(duì)統(tǒng)治階級(jí)昏庸誤國(guó)的譏諷,詩(shī)人在這里用的是一種“婉而多諷”的寫(xiě)法。

  第二段,從“父母養(yǎng)我時(shí)”到“形勢(shì)反蒼黃”。新娘子把話(huà)題由自身進(jìn)一步落到丈夫身上了。她關(guān)心丈夫的死活,并且表示了對(duì)丈夫的忠貞,要和他一同去作戰(zhàn)。“父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏”,當(dāng)年父母對(duì)她非常疼愛(ài),把她當(dāng)作寶貝似的。然而女大當(dāng)嫁,父母也不能藏她一輩子,還是不能不把她嫁人,而且嫁誰(shuí)就得跟誰(shuí)!半u狗亦得將”,“將”字當(dāng)“跟隨”講,就是俗話(huà)說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”?墒切禄橹畷r(shí),“君今往死地,沉痛迫中腸!闭煞蛞侥蔷潘酪簧膽(zhàn)場(chǎng)去,萬(wàn)一有個(gè)三長(zhǎng)兩短,她就不能再依靠誰(shuí)了。想到這些,這讓她沉痛得柔腸寸斷。緊接著,新娘子表示:“我本來(lái)決心要隨你前去,死也死在一起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣一來(lái),不但沒(méi)有好處,反而要把事情弄得糟糕,更復(fù)雜。軍隊(duì)里是不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從軍,也有許多不方便,我又是一個(gè)剛出門(mén)的閨女,沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,更不用說(shuō)是打仗了。真是叫人左右為難!边@段話(huà),刻畫(huà)了新娘子那種心痛如割、心亂如麻的矛盾心理,非常曲折、深刻。

  詩(shī)的第三段,是從“勿為新婚念”到“與君永相望”。在這里,女主人公經(jīng)過(guò)一番痛苦的傾訴和內(nèi)心劇烈的斗爭(zhēng)以后,終于從個(gè)人的不幸中、從對(duì)丈夫的關(guān)切中,跳了出來(lái),站在更高的角度,把眼光放得更遠(yuǎn)了!拔馂樾禄槟,努力事戎行!”她一變哀怨沉痛的訴說(shuō)而為積極的鼓勵(lì),話(huà)也說(shuō)得痛快,不像開(kāi)始的時(shí)候那樣吞吞吐吐的了,她決定不隨同丈夫前去,并且,為了使丈夫一心一意英勇殺敵,她表示了自己生死不渝的堅(jiān)貞愛(ài)情。這愛(ài)情,是通過(guò)一些看來(lái)好像不重要,其實(shí)卻大有作用的細(xì)節(jié),或者說(shuō)具體行動(dòng)表達(dá)出來(lái)的。這就是“自嗟貧家女”這四句所描寫(xiě)的。新娘說(shuō),費(fèi)了許久的心血好不容易才備辦得一套美麗的衣裳,現(xiàn)在不再穿了。并且,當(dāng)著丈夫的面,她這就把臉上的脂粉洗掉。丈夫走了以后,我更沒(méi)心情梳妝打扮了。這固然是她對(duì)丈夫堅(jiān)貞專(zhuān)一的愛(ài)情的表白,但是更可貴的,是她的目的在于鼓勵(lì)丈夫,好叫他放心地、并且滿(mǎn)懷信心、滿(mǎn)懷希望地去殺敵。她對(duì)丈夫的鼓勵(lì)是明智的。因?yàn)橹挥邪研腋5睦硐爰耐性谡煞虻呐场P旋歸來(lái)上面,才有實(shí)現(xiàn)的可能。應(yīng)該說(shuō),她是識(shí)大體,明大義的。

  “仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯(cuò)迕,與君永相望!”這四句是全詩(shī)的'總結(jié)。其中有哀怨,有傷感,但是已經(jīng)不像最初那樣強(qiáng)烈、顯著,主要意思還是在鼓勵(lì)丈夫,所以才說(shuō)出“人事多錯(cuò)迕”,好像有點(diǎn)人不如鳥(niǎo),但立即又振作起來(lái),說(shuō)出了“與君永相望”這樣含情無(wú)限的話(huà),用生死不渝的愛(ài)情來(lái)堅(jiān)定丈夫的斗志。

  《新婚別》是一首高度思想性和完美藝術(shù)性結(jié)合的作品。詩(shī)人運(yùn)用了大膽的浪漫的藝術(shù)虛構(gòu),實(shí)際上杜甫不可能有這樣的生活經(jīng)歷,不可能去偷聽(tīng)新娘子對(duì)新郎官說(shuō)的私房話(huà)。在新娘子的身上傾注了作者浪漫主義的理想色彩。另一方面,在人物塑造上,《新婚別》又具有現(xiàn)實(shí)主義的精雕細(xì)琢的特點(diǎn),詩(shī)中主人公形象有血有肉,通過(guò)曲折劇烈的痛苦的內(nèi)心斗爭(zhēng),最后毅然勉勵(lì)丈夫“努力事戎行”,表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中人物思想感情的發(fā)展變化,絲毫沒(méi)有給讀者勉強(qiáng)和抽象之感,而顯得非常自然,符合事件和人物性格發(fā)展的邏輯,并且能讓讀者深受感染。

  人物語(yǔ)言的個(gè)性化,也是《新婚別》的一大藝術(shù)特點(diǎn)。詩(shī)人化身為新娘子,用新娘子的口吻說(shuō)話(huà),非常生動(dòng)、逼真。詩(shī)里采用了不少俗語(yǔ),這也有助于語(yǔ)言的個(gè)性化,因?yàn)樗鑼?xiě)的本來(lái)就是一個(gè)“貧家女”。

  此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同!妒纠簟窊Q了好幾個(gè)韻腳,《新婚別》卻是一韻到底,《垂老別》和《無(wú)家別》也是這樣。這大概和詩(shī)歌用人物獨(dú)白的方式有關(guān),一韻到底,一氣呵成,更有利于主人公的訴說(shuō),也更便于讀者的傾聽(tīng)。

【新婚別原文及翻譯】相關(guān)文章:

垂老別原文及翻譯07-27

離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」08-17

過(guò)秦論原文及翻譯10-08

水調(diào)歌頭原文及翻譯07-12

愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯12-05

氓原文及翻譯05-28

論詩(shī)原文及翻譯12-17

《勸學(xué)》原文及翻譯09-11

釵頭鳳原文及翻譯08-05

新亭對(duì)泣原文及翻譯06-23