超碰免费人人操|国产视频二区久久艹人人操|欧美激情第一页在线|久热最新无码中文视频|91精品国际成人|亚洲成人精品在线视频青青草|久草免费高清完整在线观看|你懂的AV在线日本黄网页|国产黄色AV日韩女同网|欧美成人色区导航片av

下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(xí)含答案

時間:2025-12-11 14:16:15 銀鳳 翻譯資格

下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(xí)(含答案)

  在現(xiàn)實的學(xué)習(xí)、工作中,我們經(jīng)常接觸到考試題,考試題是用于考試的題目,要求按照標(biāo)準(zhǔn)回答。你知道什么樣的考試題才算得上好考試題嗎?以下是小編幫大家整理的2025下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(xí)(含答案),僅供參考,希望能夠幫助到大家。

下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(xí)(含答案)

  下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(xí)含答案 1

  1. 今年是中國加入世貿(mào)組織10周年。

  This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

  點評:

  我們重點強調(diào)過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接后面的句子,這是英語書面表達(dá)的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學(xué)員應(yīng)該對該句式非常熟悉。

  2. 10年來,中國平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求

  China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

  點評:

  該句中“達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反復(fù)強調(diào)并練習(xí)的句式。并且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。

  3. 著力穩(wěn)物價、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧

  with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

  點評:

  漢語中習(xí)慣以名詞短語并列使用,強調(diào)字?jǐn)?shù)對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數(shù)量基本對等的原則。

  4. 繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,

  maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

  點評:

  “處理好。的關(guān)系”,可能考生會看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實際上,在英語中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應(yīng)和內(nèi)含。在這句話中“between…and…”即可表達(dá)此意,再加上“保持”做其動詞,就應(yīng)順理成章地譯為答案中所給的句子。

  5. 中國經(jīng)濟保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟發(fā)展無疑將是有利的。

  Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

  點評:

  該句的考點有兩個:一!敖(jīng)濟保持平穩(wěn)較快發(fā)展” 考查英語中詞序問題!鞍l(fā)展”或“增長”是被修飾對象,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經(jīng)濟的,平穩(wěn)的,較快的。我們曾多次強調(diào)過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現(xiàn)象并告訴學(xué)員一個口訣:限,所,序,基,品,規(guī),新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二!皩。是有利的”:我們在漢譯英中重點突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達(dá)法。

  6、Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?

  這一切究竟來源于何?僅僅是我們將本能的`敏銳感知力推向了荒謬的極致,還是我們不經(jīng)意間摸索到了扎根于人類思想和蒼茫萬物間那深刻的一致性?

  I am persuaded the latter is true. I am convinced theres more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us.

  我相信后者是正確的。我堅信美不僅僅存在于生物學(xué)和文化習(xí)俗中。美我們身邊流淌,充盈、潤澤著我們的心田;而其量之充沛,形態(tài)之多變已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了進(jìn)化本身的需要。我這樣說并不意味著美和生存毫無干系;恰恰相反,我相信美和生存之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。如果說是自然造就了我們,那么,是美通過自然滋養(yǎng)了我們。

  7、The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations. On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service. Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.

  我們社會主義市場經(jīng)濟體制的建立和發(fā)展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社會服務(wù)提出了更高的要求。隨著政府職能的轉(zhuǎn)變,原來由政府包攬的許多社會服務(wù)工作,有相當(dāng)一部分將逐步轉(zhuǎn)移到社會團體和民間組織。一方面,政府的宏觀管理責(zé)任將會變得更加重大。另一方面,社會團體和民間組織有必要參與更多的社區(qū)服務(wù)工作。這樣就提出一個課題:政府和社會團體如何密切合作,如何分工協(xié)作,更好地推進(jìn)社區(qū)服務(wù)事業(yè)。

  8、It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.

  無論是一朵花或是一雙手,都讓我們聯(lián)想到美的創(chuàng)造力量。美讓我們重拾信念---相信自然對于我們的無私恩惠與慷慨。美在人類渺小的心靈和宇宙?zhèn)ゴ蟮木曛g,化身為一座溝通的橋梁,并以此讓我們不再懷疑:在這片恢宏的宇宙中,在這顆璀璨的星球上,人類的存在實為天工之作,神明之意。宇宙和人類對于美的共識,給予我生存的意義與希望。我們的宇宙中,美無處不在;她等待著我們敏銳的眼睛、充實的心靈,和泉涌般的智慧,去發(fā)現(xiàn)美,去回應(yīng)美,由此成全造物的圓滿。

  下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(xí)含答案 2

  一、英譯中練習(xí)

  練習(xí)1:政經(jīng)題材

  原文:The global economic recovery remains uneven and fragile, with emerging markets and developing economies facing heightened challenges including capital outflows, currency depreciation and soaring commodity prices. Multilateral cooperation is more crucial than ever to address these common issues. Countries should adhere to the principle of mutual benefit and win-win results, oppose trade protectionism and unilateralism, and work together to build an open, inclusive, balanced and beneficial economic globalization. The G20, as the premier forum for international economic cooperation, should play a leading role in coordinating global economic policies, promoting financial stability and fostering sustainable development.

  參考譯文:全球經(jīng)濟復(fù)蘇態(tài)勢依然不均衡、脆弱不堪,新興市場和發(fā)展中經(jīng)濟體面臨資本外流、貨幣貶值、大宗商品價格飆升等多重挑戰(zhàn),形勢日趨嚴(yán)峻。應(yīng)對這些共性問題,多邊合作比以往任何時候都更為關(guān)鍵。各國應(yīng)秉持互利共贏原則,反對貿(mào)易保護(hù)主義和單邊主義,共同推動構(gòu)建開放、包容、平衡、普惠的經(jīng)濟全球化格局。二十國集團(G20)作為國際經(jīng)濟合作的主要論壇,應(yīng)發(fā)揮引領(lǐng)作用,協(xié)調(diào)全球經(jīng)濟政策,促進(jìn)金融穩(wěn)定,推動可持續(xù)發(fā)展。

  解析:1. 關(guān)鍵詞處理:“uneven and fragile”譯為“不均衡、脆弱不堪”,采用并列形容詞強化語義;“heightened challenges”結(jié)合語境譯為“挑戰(zhàn)日趨嚴(yán)峻”,避免直譯“高度挑戰(zhàn)”;“mutual benefit and win-win results”固定譯為“互利共贏”,符合政經(jīng)文本表達(dá)習(xí)慣。2. 句式調(diào)整:原文含多個介詞短語作狀語,譯文重構(gòu)為中文短句結(jié)構(gòu),如“with emerging markets...”譯為獨立分句“新興市場和發(fā)展中經(jīng)濟體面臨......”,更符合中文表達(dá)邏輯。3. 專有名詞規(guī)范:“G20”補充全稱“二十國集團”,首次出現(xiàn)標(biāo)注,符合筆譯規(guī)范。

  練習(xí)2:文化題材

  原文:Cultural heritage is not only a witness to the historical development of a nation but also a treasure of human civilization. Intangible cultural heritage, in particular, such as traditional crafts, folk music and dance, carries the spiritual connotation and cultural genes of a nation. In recent years, with the acceleration of globalization and urbanization, many intangible cultural heritage items are facing the risk of extinction due to the loss of inheritors and the impact of modern culture. It is everyones responsibility to protect and inherit intangible cultural heritage. We should adopt innovative methods to promote its vitality, such as integrating it with modern design and digital technology, so that it can be passed down from generation to generation.

  參考譯文:文化遺產(chǎn)不僅是一個民族歷史發(fā)展的見證,更是人類文明的'瑰寶。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)尤其如此,諸如傳統(tǒng)手工藝、民間音樂舞蹈等,承載著一個民族的精神內(nèi)涵與文化基因。近年來,隨著全球化和城市化進(jìn)程加快,諸多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目因傳承人流失、現(xiàn)代文化沖擊而面臨消亡風(fēng)險。保護(hù)和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是每個人的責(zé)任。我們應(yīng)采用創(chuàng)新方式激發(fā)其生命力,例如將其與現(xiàn)代設(shè)計、數(shù)字技術(shù)相結(jié)合,使其得以代代相傳。

  解析:1. 語義強化:“not only...but also...”譯為“不僅......更是......”,增強遞進(jìn)關(guān)系;“treasure”譯為“瑰寶”,比“財富”更貼合文化語境。2. 指代明確:“it”指代“intangible cultural heritage”,譯文根據(jù)中文習(xí)慣補全為“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”,避免歧義。3. 動態(tài)表達(dá):“promote its vitality”譯為“激發(fā)其生命力”,“promote”此處不宜直譯“促進(jìn)”;“integrating it with...”譯為“將其與......相結(jié)合”,符合中文動賓搭配習(xí)慣。

  二、中譯英練習(xí)

  練習(xí)1:科技題材

  原文:近年來,中國在人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算等新興技術(shù)領(lǐng)域取得了顯著進(jìn)展,數(shù)字經(jīng)濟規(guī)模持續(xù)擴大,成為推動經(jīng)濟增長的新引擎。人工智能技術(shù)已廣泛應(yīng)用于醫(yī)療、教育、交通、金融等多個領(lǐng)域,極大地提高了生產(chǎn)效率和服務(wù)質(zhì)量。同時,中國高度重視科技倫理和數(shù)據(jù)安全,出臺了一系列法律法規(guī)和政策措施,規(guī)范新興技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用。未來,中國將繼續(xù)堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,加強國際科技合作,共同攻克核心技術(shù)難題,為人類科技進(jìn)步貢獻(xiàn)中國智慧和中國方案。

  參考譯文:In recent years, China has made remarkable progress in emerging technological fields such as artificial intelligence (AI), big data and cloud computing. The scale of the digital economy has continued to expand, becoming a new engine driving economic growth. AI technology has been widely applied in various fields including medical care, education, transportation and finance, greatly improving production efficiency and service quality. Meanwhile, China attaches great importance to technological ethics and data security, having issued a series of laws, regulations and policy measures to standardize the development and application of emerging technologies. In the future, China will continue to adhere to the innovation-driven development strategy, strengthen international scientific and technological cooperation, jointly tackle core technological challenges, and contribute Chinese wisdom and solutions to the progress of human science and technology.

  解析:1. 專有名詞規(guī)范:“人工智能”譯為“artificial intelligence (AI)”,首次出現(xiàn)標(biāo)注縮寫,便于后續(xù)指代;“創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略”固定譯為“innovation-driven development strategy”。2. 句式優(yōu)化:中文多短句并列,譯文整合為復(fù)合句,如“數(shù)字經(jīng)濟規(guī)模持續(xù)擴大,成為推動經(jīng)濟增長的新引擎”譯為“The scale of the digital economy has continued to expand, becoming a new engine...”,用現(xiàn)在分詞短語作狀語,符合英文句式邏輯。3. 動詞搭配:“高度重視”譯為“attaches great importance to”;“出臺”譯為“issued”,貼合政策文本表達(dá);“攻克難題”譯為“tackle challenges”,為高頻固定搭配。

  練習(xí)2:生態(tài)題材

  原文:生態(tài)文明建設(shè)是關(guān)系中華民族永續(xù)發(fā)展的根本大計。中國堅持綠水青山就是金山銀山的理念,大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),加大生態(tài)環(huán)境保護(hù)力度,取得了舉世矚目的成就。全國森林覆蓋率持續(xù)提升,空氣質(zhì)量和水環(huán)境質(zhì)量明顯改善,生物多樣性保護(hù)成效顯著。面對全球氣候變化的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),中國積極履行大國責(zé)任,制定了碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo),推動能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級,發(fā)展可再生能源,為全球生態(tài)環(huán)境治理貢獻(xiàn)了重要力量。

  參考譯文:The construction of ecological civilization is a fundamental plan crucial to the sustainable development of the Chinese nation. Adhering to the philosophy that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, China has vigorously promoted the construction of ecological civilization and strengthened ecological and environmental protection, achieving remarkable accomplishments recognized worldwide. The national forest coverage rate has continued to rise, air and water quality have significantly improved, and remarkable progress has been made in biodiversity conservation. Faced with the severe challenges of global climate change, China has actively fulfilled its responsibilities as a major country, formulated the goals of carbon peaking and carbon neutrality, promoted the transformation and upgrading of the energy structure, and developed renewable energy, making important contributions to global ecological and environmental governance.

  解析:1. 核心理念翻譯:“綠水青山就是金山銀山”固定譯為“l(fā)ucid waters and lush mountains are invaluable assets”,為官方標(biāo)準(zhǔn)譯法。2. 句式重構(gòu):中文開篇總起句“生態(tài)文明建設(shè)是......根本大計”,譯文補充“crucial to”強化語義邏輯;“取得了舉世矚目的成就”譯為“achieving remarkable accomplishments recognized worldwide”,用過去分詞短語補充說明“成就”的認(rèn)可度,避免直譯“attracted worldwide attention”。3. 術(shù)語規(guī)范:“碳達(dá)峰、碳中和”譯為“carbon peaking and carbon neutrality”;“可再生能源”譯為“renewable energy”,符合國際通用表達(dá)。

  下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(xí)含答案 3

  一、英譯漢練習(xí)

  練習(xí)1:法律文本

  原文:The company failed to conduct adequate due diligence before acquiring the target firm, which led to potential legal disputes and financial losses. The board of directors has approved the establishment of a special investigation team to assess the liability of relevant personnel and formulate remedial measures.

  參考譯文:該公司在收購目標(biāo)公司前未開展充分的盡職調(diào)查,由此引發(fā)潛在法律糾紛及財務(wù)損失。董事會已批準(zhǔn)成立特別調(diào)查組,以評估相關(guān)人員的責(zé)任并制定補救措施。

  解析:1. 核心術(shù)語:"due diligence" 為法律及商業(yè)領(lǐng)域高頻術(shù)語,固定譯為"盡職調(diào)查",需注意其在并購場景中的精準(zhǔn)對應(yīng);"liability" 此處指"法律責(zé)任",區(qū)別于"responsibility"的泛化含義。2. 句式處理:原文含非限制性定語從句,中文采用分句譯法,將"which led to..."譯為獨立短句,符合中文多用短句的表達(dá)習(xí)慣;"to assess...and formulate..." 譯為并列動賓結(jié)構(gòu),保持邏輯連貫。

  練習(xí)2:經(jīng)濟文本

  原文:The global economic recovery has been hampered by geopolitical tensions, rising inflation, and labor market disruptions. Many countries have adopted proactive fiscal and monetary policies to stabilize economic growth and protect peoples livelihoods.

  參考譯文:地緣政治緊張局勢、通脹高企及勞動力市場波動已阻礙全球經(jīng)濟復(fù)蘇。多國已采取積極的財政和貨幣政策,以穩(wěn)定經(jīng)濟增長并保障民生。

  解析:1. 術(shù)語積累:"geopolitical tensions" 譯為"地緣政治緊張局勢";"fiscal and monetary policies" 固定譯為"財政和貨幣政策";"labor market disruptions" 結(jié)合語境譯為"勞動力市場波動"更貼合中文經(jīng)濟表述。2. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:原文被動語態(tài)"has been hampered" 轉(zhuǎn)為中文主動語態(tài)"已阻礙",符合中文表達(dá)邏輯;"to stabilize...and protect..." 譯為目的'狀語"以......",清晰傳遞政策目標(biāo)。

  練習(xí)3:文化文本

  原文:The concept of "harmony between man and nature" is deeply rooted in traditional Chinese culture, emphasizing the interdependence and mutual respect between humans and the natural world. This philosophy has been embodied in various forms of intangible cultural heritage, such as traditional Chinese painting, calligraphy, and tea ceremony.

  參考譯文:"天人合一"理念深深植根于中國傳統(tǒng)文化,強調(diào)人與自然的相互依存與相互尊重。這一哲學(xué)思想體現(xiàn)在多種非物質(zhì)文化遺產(chǎn)形式中,如中國傳統(tǒng)繪畫、書法和茶道。

  解析:1. 文化負(fù)載詞處理:"harmony between man and nature" 采用中文文化特有表述"天人合一",并保留引號凸顯文化概念;"tea ceremony" 譯為"茶道",傳遞其文化內(nèi)涵而非字面意義"茶儀式"。2. 邏輯銜接:"emphasizing" 譯為現(xiàn)在分詞短語作后置定語,中文轉(zhuǎn)為動賓結(jié)構(gòu)"強調(diào)......";"has been embodied" 譯為主動語態(tài)"體現(xiàn)在......",增強文本感染力。

  練習(xí)4:科技文本

  原文:The experiment was conducted by the research team last month to explore the feasibility of using renewable energy to power smart cities. Preliminary results show that this technology can reduce carbon emissions by 30% and improve energy utilization efficiency significantly.

  參考譯文:該研究團隊于上月開展此項實驗,旨在探索利用可再生能源為智慧城市供電的可行性。初步結(jié)果顯示,該技術(shù)可減少30%的碳排放,并顯著提升能源利用效率。

  解析:1. 被動語態(tài)處理:科技文本多被動語態(tài),原文"The experiment was conducted by..." 譯為主動語態(tài)"該研究團隊于上月開展此項實驗",明確動作主體;"can reduce...and improve..." 保持并列結(jié)構(gòu),符合中文科技文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。2. 術(shù)語精準(zhǔn)性:"renewable energy" 譯為"可再生能源";"smart cities" 譯為"智慧城市";"energy utilization efficiency" 譯為"能源利用效率",均為科技領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)表述。

  二、漢譯英練習(xí)

  練習(xí)1:政府工作報告類

  原文:我們承諾將以誠信為本,持續(xù)優(yōu)化產(chǎn)品性能,確保用戶獲得卓越體驗。同時,積極履行社會責(zé)任,推動綠色生產(chǎn),為實現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)貢獻(xiàn)力量。

  參考譯文:We commit to prioritizing integrity, continuously optimizing product performance to ensure users an excellent experience. Meanwhile, we will actively fulfill social responsibilities, promote green production, and contribute to the achievement of carbon peaking and carbon neutrality goals.

  解析:1. 核心表達(dá):"以誠信為本" 譯為"prioritizing integrity" 更符合英文商業(yè)語境,區(qū)別于字面直譯"taking integrity as the foundation";"碳達(dá)峰、碳中和" 采用國際通用表述"carbon peaking and carbon neutrality"。2. 句式優(yōu)化:中文多并列短句,英文通過現(xiàn)在分詞短語"continuously optimizing..." 銜接邏輯,將"確保用戶獲得卓越體驗"譯為目的狀語;"推動綠色生產(chǎn)" 譯為動賓短語"promote green production",保持英文句式簡潔。

  練習(xí)2:文化宣傳類

  原文:本次展覽將展示中國非遺傳承人的匠心之作,包括傳統(tǒng)剪紙、陶瓷燒制和木雕技藝。通過這些作品,觀眾可以感受中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力和傳承人的堅守與創(chuàng)新。

  參考譯文:This exhibition will showcase the exquisite works of Chinese intangible cultural heritage inheritors, including traditional paper-cutting, ceramic firing and wood carving techniques. Through these works, audiences can appreciate the unique charm of traditional Chinese culture and the inheritors perseverance and innovation.

  解析:1. 術(shù)語翻譯:"非遺傳承人" 譯為"intangible cultural heritage inheritors";"匠心之作" 譯為"exquisite works" 傳遞工藝精湛的內(nèi)涵;"剪紙、陶瓷燒制、木雕技藝" 采用固定譯法"paper-cutting, ceramic firing, wood carving techniques"。2. 情感傳遞:"感受" 譯為"appreciate" 更貼合文化鑒賞場景;"堅守與創(chuàng)新" 譯為"perseverance and innovation",精準(zhǔn)對應(yīng)傳承人的雙重特質(zhì)。

  練習(xí)3:外交辭令類

  原文:我們愿在相互尊重的前提下,與各國開展建設(shè)性對話,共同應(yīng)對氣候變化、公共衛(wèi)生安全等全球性挑戰(zhàn)。

  參考譯文:We stand ready to engage in constructive dialogue with all countries on the premise of mutual respect, and work together to address global challenges such as climate change and public health security.

  解析:1. 固定表達(dá):"愿......" 采用外交常用句式"We stand ready to...";"在相互尊重的前提下" 譯為"on the premise of mutual respect",符合外交文本正式性;"建設(shè)性對話" 譯為"constructive dialogue" 為固定搭配。2. 邏輯銜接:"共同應(yīng)對" 譯為"work together to address","address" 在此處指"應(yīng)對、解決",比"solve" 更貼合國際事務(wù)語境。

  練習(xí)4:社會民生類

  原文:政務(wù)公開深入推進(jìn),政府重大決策和政策以多種形式向社會廣泛征求意見。信訪工作制度不斷完善,有效保障了群眾的合法權(quán)益。

  參考譯文:We have taken thorough steps to increase transparency in government operations, and used multiple means to widely solicit public opinions on major government decisions and policies. The system for handling public complaints has been continuously improved, effectively safeguarding the legitimate rights and interests of the people.

  解析:1. 官方術(shù)語:"政務(wù)公開" 譯為"increase transparency in government operations";"信訪工作制度" 固定譯為"the system for handling public complaints";"合法權(quán)益" 譯為"legitimate rights and interests"。2. 語態(tài)選擇:中文多用主動語態(tài),英文政務(wù)文本采用被動語態(tài)"The system...has been continuously improved",增強表述客觀性;"有效保障了......" 譯為"effectively safeguarding...",用現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語,銜接自然。

【下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(xí)含答案】相關(guān)文章:

2025下半年翻譯考試高級筆譯精選練習(xí)10-13

2017下半年翻譯考試高級筆譯練習(xí)題及答案08-06

翻譯資格考試初級筆譯練習(xí)題(含答案)05-07

2017翻譯考試中級筆譯備考練習(xí)(附答案)09-11

翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤09-06

翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解練習(xí)題09-29

2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習(xí)及答案09-24

翻譯資格考試高級筆譯練習(xí)題及答案(精選2套)10-17

2017下半年翻譯考試高級筆譯測試題及答案07-22