超碰免费人人操|国产视频二区久久艹人人操|欧美激情第一页在线|久热最新无码中文视频|91精品国际成人|亚洲成人精品在线视频青青草|久草免费高清完整在线观看|你懂的AV在线日本黄网页|国产黄色AV日韩女同网|欧美成人色区导航片av

漢譯英最易翻錯的句子

時間:2025-10-12 23:03:46 句子

漢譯英最易翻錯的句子

  中文:

漢譯英最易翻錯的句子

  中華人民共和國主席

  翻譯:

  [誤] chairman of the people's republic of china

  [正] president of the people's republic of china

  注釋:

  以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。

  其實“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 president一詞,并沿用至今。

  另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。

  而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。

【漢譯英最易翻錯的句子】相關(guān)文章:

漢譯英最易翻譯錯的句子11-02

漢譯英句子09-22

《畫鬼最易》01-02

漢譯英翻譯句子07-16

易經(jīng)講解:好夢由來最易醒11-17

《畫鬼最易》寓言故事11-07

很美易心碎的句子08-07

時光易逝的句子12-12

中國寓言故事:畫鬼最易10-01